Alcance mercados internacionais com uma comunicação eficiente, personalizada, culturalmente adequada e oportuna.

Por que me contratar?

paixão

Sou apaixonada pela profissão e pelo aprimoramento constante; novos desafios me fascinam.

experiência

Mais de 20 anos de experiência como intérprete são base para amplo conhecimento em diversas áreas e em diferentes formatos de trabalho.

qualidade

Expertise e dedicação se refletem em traduções profissionais bem sintonizadas aos tópicos e temas de cada evento.

contexto

Fidelidade à mensagem do cliente por meio
de estudo e consulta a fontes da área, oferecendo terminologia e contexto adequados.

profissionalismo

Segurança na contratação: confidencialidade total, contato constante e pontualidade nas entregas.

disponibilidade

Atendimento personalizado de ponta a ponta, com foco total na necessidade específica de cada evento.

Interpretação

simultânea

Dança harmoniosa de idiomas, conectando pessoas em tempo real, ao vivo e sem interrupções. Emocionante, precisa e sempre no ritmo certo. Requer equipamento específico.

consecutiva

Palestrante e tradutora se revezam a cada trecho da mensagem, dobrando o tempo da apresentação. Não requer equipamento.  Formato em desuso diante dos sofisticados recursos atuais.

presencial

Formato tradicional, em que intérpretes vão até o local do evento e de lá trabalham com toda a infraestrutura de equipamento montada.

remota (rsi)

Sim, também temos nosso próprio home office! É possível fornecermos tradução simultânea on-line usando plataformas específicas, como o Zoom, e acesso à internet rápida.

+
palestrantes renomados

música

Taylor Swift, Justin Timberlake, Lionel Richie, Celine Dion, Alicia Keys, John Legend, Black Eyed Peas, Kelly Clarkson

negócios

Arianna Huffington, Doug McMillon (CEO do Walmart), Mike Duke (ex-CEO Walmart), Luiza Helena Trajano, Armínio Fraga, Delfim Netto, Henrique Meirelles, Abílio Diniz

política

Bill Clinton, Tshering Tobgay, Peter Mandelson, Muhammad Yunus (Nobel da Paz) rei Abdullah II Bin al Hussein, Charlie Crist (ex-governador da Flórida), ex-governador de São Paulo e atual vice-presidente do Brasil Geraldo Alckmin.

TV e jornalismo

Jonathan Mann, William Waak, Serginho Groisman, Gilberto Dimenstein, Gerson Camarotti, Cristiana Lobo, Marcelo Tas, Natuza Neri, Luciano Huck, Angélica

ativista

Malala

autores

Philip Kotler, Simon Sinek, Jeremy Gutsche, Jim Steele, Rob Markey

cinema

Tom Cruise, Hugh Jackman, Will Smith, Justin Timberlake, Reese Witherspoon

esportes

Serena Williams, Venus Williams, Michael Phelps, Megan Rapinoe, Amir Klink, Raí, Bernardinho, José Roberto Guimarães

filósofos

Leandro Karnal, Luiz Felipe Pondé

principais áreas de atuação

Negócios, IPOs, economia e finanças, fusões e aquisições, agronegócio, pecuária, nutrição animal, construção e concessão, energia, metalurgia e mineração, saúde, medicina, farmacêutica, nutrição, educação, varejo, vendas e marketing, papel e celulose, TI, LEAN, TPM, entre outras.

Legendagem

Quem disse que trabalho não diverte? Traduzir legendas é, ao mesmo tempo, um desafio e um prazer. É inevitável o envolvimento com o enredo e, no processo, também ficamos roendo as unhas para saber como vai ser o final.

Traduzindo e ‘maratonando’

Em 25 anos de experiência com legendagem, tenho mais de 2.500 títulos traduzidos, entre longas-metragens e episódios séries. Com produções dos maiores estúdios e canais, tive oportunidade de surfar o boom das TVs a cabo no Brasil, na sequência, dos DVDs e… atualmente, navego pelos principais canais de streaming.

O boom das TVs a cabo no Brasil

Se você é fã de filmes e afins, e faz uso de legendas para acompanhar os diálogos, é grande probabilidade de já ter cruzado comigo na TV e/ou no cinema. Para conferir, basta dar uma olhadinha nos créditos no final!

E a confidencialidade na tradução?

São inúmeros os títulos que podem ser encontrados atualmente nos principais canais de streaming com o meu trabalho.

Bio

início dos anos 80

nasce uma tradutora

Meu primeiro desafio com dois idiomas em situações comunicacionais reais foi durante o programa de intercâmbio nos Estados Unidos, onde residi por um ano. Estava ali uma semente sendo germinada, da qual nasceram frutos num futuro nem tão distante daqueles tempos.

início dos anos 80
80’s

formação e vivência

Retornando ao Brasil, me formei pelo Instituto de Psicologia da Universidade de São Paulo, e exerci a profissão em clínica particular durante alguns anos. Posteriormente, senti necessidade de aprofundar a experiência no exterior e voltei a residir nos Estados Unidos, onde passei outros sete anos.

80’s
90’s

especialização

Tive, então, a oportunidade de me dedicar à tradução e me especializar em legendagem, trabalhando para HBO, Netflix, Fox, Sony, Warner, DVDs, entre outras companhias de cinema e televisão.

90’s
2001+

formação avançada

Ao retornar ao Brasil mais uma vez, em 2001, entrei em contato com a tradução simultânea – e foi amor à primeira vista. Concentrei-me no Curso Sequencial para Intérpretes em Língua Inglesa da PUC-SP, e em diversos cursos de Prática Avançada em Interpretação na Unibero.

2001+
2005+

aprofundamento

Desde então, dedico-me também aos desafios da tradução simultânea e, junto a uma equipe especializada, proporciono atendimento diferenciado aos clientes.

2005+
atualmente

experiência

Graças à minha trajetória, tive a oportunidade de trabalhar em inúmeros eventos, nas mais diversas áreas e configurações: grandes conferências, discretas reuniões de negócios, visitas a chão de fábricas, aulas para cursos de doutorado, treinamentos, missões diplomáticas, transmissões de programas via internet, calls de resultados, entrevistas coletivas…

atualmente
A diversidade de circunstâncias, de assuntos e de pessoas com quem trabalho faz com que minha paixão pela profissão se renove diariamente.
Rolar para cima