Alcance mercados internacionais com uma comunicação eficiente, personalizada, culturalmente adequada e oportuna.
Por que me contratar?
Interpretação
A tradução simultânea é uma verdadeira proeza técnica! Aqui vão alguns aspectos cruciais:
Equipamento: Os intérpretes usam fones de ouvido, microfones e cabines isoladas acusticamente. Esse setup garante que eles ouçam claramente e possam falar sem interrupções externas.
Velocidade Mental: O intérprete precisa processar a informação instantaneamente. Isso requer uma velocidade mental tremenda para captar e traduzir simultaneamente.
Controle de Voz: A voz deve ser clara e constante. A habilidade de manter um tom de voz estável enquanto traduz é essencial para que o público entenda perfeitamente.
Foco e Concentração: Não pode haver distrações. O intérprete deve estar totalmente focado para captar nuances e detalhes da fala original.
Domínio de Terminologia: Conhecimento profundo do vocabulário específico de cada área é vital. Intérpretes muitas vezes fazem pesquisas prévias sobre o tema do evento para garantir precisão.
Esta técnica se baseia na habilidade do tradutor em ouvir e reproduzir o conteúdo em um novo idioma.
No entanto, com novos recursos, como a interpretação simultânea, e o avanço das tecnologias, o uso da consecutiva tem diminuído.
Embora ainda seja aplicada em situações específicas, sua eficácia pode ser limitada pela interrupção do fluxo de diálogo e pela pressão de segurar a atenção dos participantes durante a pausa.
A natureza mais lenta desse método também pode não ser ideal em eventos com agendas apertadas.
Grandes conferências com convidados internacionais são palco também para a tradução simultânea.
Mas não para por aí!
A atividade se estende para diversas categorias de eventos como reuniões de negócios, visitas e inspeções de fábrica, aulas e seminários acadêmicos, feiras internacionais, treinamentos corporativos, eventos culturais e artísticos, eventos governamentais e diplomáticos… e onde quer que a comunicação presencial entre estrangeiros seja necessária.
Assim como em muitas áreas, a pandemia acelerou a adoção da tradução simultânea remota como uma solução vital para manter a comunicação global em um período de distanciamento social.
Hoje, como legado temos:
- a acessibilidade e a inclusão de um público muito mais amplo, sem barreiras geográficas
- economia de tempo e recursos das empresas, palestrantes e/ou instrutores nem sempre precisam se deslocar
- plataformas dedicadas que garantem experiências fluidas e integradas a todos os participantes.
- sustentabilidade, já que menos viagens reduzem a pegada de carbono
principais áreas de atuação
Negócios, IPOs, economia e finanças, fusões e aquisições, agronegócio, pecuária, nutrição animal, construção e concessão, energia, metalurgia e mineração, saúde, medicina, farmacêutica, nutrição, educação, varejo, vendas e marketing, papel e celulose, TI, LEAN, TPM, entre outras.
Legendagem
Quem disse que trabalho não diverte? Traduzir legendas é, ao mesmo tempo, um desafio e um prazer. É inevitável o envolvimento com o enredo e, no processo, também ficamos roendo as unhas para saber como vai ser o final.
Traduzindo e ‘maratonando’
Sabe quando você começa a ver uma série e logo já quer maratonar? Pois é, eu também! Só que eu quero maratonar a tradução.
Infelizmente, pra nós, isso não é possível, em função de várias questões: prazo de entrega do episódio, disponibilidade dos capítulos seguintes, outras tarefas a serem cumpridas…
Mas, a cada episódio, o envolvimento na trama está presente, e a gente fica na expectativa pelo final!
Em 25 anos de experiência com legendagem, tenho mais de 2.500 títulos traduzidos, entre longas-metragens e episódios séries. Com produções dos maiores estúdios e canais, tive oportunidade de surfar o boom das TVs a cabo no Brasil, na sequência, dos DVDs e… atualmente, navego pelos principais canais de streaming.
O boom das TVs a cabo no Brasil
O boom das TVs a cabo no Brasil aconteceu na década de 90 e não só transformou o mercado de mídia como também o campo da tradução, já que foi gerada uma demanda exponencial por conteúdo estrangeiro traduzido.
Filmes, séries, documentários e programas de variedades de todo o mundo começaram a inundar as telas brasileiras.
Já pensou que, para garantir que o público possa apreciar todo esse conteúdo em seu idioma nativo, os tradutores desempenham um papel crucial?
Se você é fã de filmes e afins, e faz uso de legendas para acompanhar os diálogos, é grande probabilidade de já ter cruzado comigo na TV e/ou no cinema. Para conferir, basta dar uma olhadinha nos créditos no final!
E a confidencialidade na tradução?
Quando surgiram as TVs a cabo, a maior parte do material a ser legendado era antigo, já tendo sido apresentado no cinema ou em canais da TV aberta. Na época, cada veículo contratava o próprio processo de tradução.
Curiosamente, em meus 25 anos de experiência como tradutora de filmes e séries, apenas UMA vez traduzi o mesmo filme para dois clientes diferentes.
Porém, hoje o conteúdo é 100% inédito já que filmes e séries de streaming são conteúdos totalmente originais. Não é surpresa, portanto, a confidencialidade ser um elemento essencial no nosso trabalho atualmente.
São inúmeros os títulos que podem ser encontrados atualmente nos principais canais de streaming com o meu trabalho.
Bio
nasce uma tradutora
Meu primeiro desafio com dois idiomas em situações comunicacionais reais foi durante o programa de intercâmbio nos Estados Unidos, onde residi por um ano. Estava ali uma semente sendo germinada, da qual nasceram frutos num futuro nem tão distante daqueles tempos.
formação e vivência
Retornando ao Brasil, me formei pelo Instituto de Psicologia da Universidade de São Paulo, e exerci a profissão em clínica particular durante alguns anos. Posteriormente, senti necessidade de aprofundar a experiência no exterior e voltei a residir nos Estados Unidos, onde passei outros sete anos.
especialização
Tive, então, a oportunidade de me dedicar à tradução e me especializar em legendagem, trabalhando para HBO, Netflix, Fox, Sony, Warner, DVDs, entre outras companhias de cinema e televisão.
formação avançada
Ao retornar ao Brasil mais uma vez, em 2001, entrei em contato com a tradução simultânea – e foi amor à primeira vista. Concentrei-me no Curso Sequencial para Intérpretes em Língua Inglesa da PUC-SP, e em diversos cursos de Prática Avançada em Interpretação na Unibero.
aprofundamento
Desde então, dedico-me também aos desafios da tradução simultânea e, junto a uma equipe especializada, proporciono atendimento diferenciado aos clientes.
experiência
Graças à minha trajetória, tive a oportunidade de trabalhar em inúmeros eventos, nas mais diversas áreas e configurações: grandes conferências, discretas reuniões de negócios, visitas a chão de fábricas, aulas para cursos de doutorado, treinamentos, missões diplomáticas, transmissões de programas via internet, calls de resultados, entrevistas coletivas…
A diversidade de circunstâncias, de assuntos e de pessoas com quem trabalho faz com que minha paixão pela profissão se renove diariamente.
Contato
formas de pagamento